Canalblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de SAE
Le blog de SAE
  • Ce site sert aux étrangers (niveau : élémentaire-intermédiaire) à apprendre le français et découvrir la culture française. このサイトでは、フランス語の学習者(初級・中級)やフランスの文化に興味のある方に向けて、情報を発信しています。
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives

第 5 回 『飯降山(いぶりやま) 』

こんにちは。
きょうは、『飯降山(いぶりやま) 』という むかしばなし  を しょうかい します。

さんにん の あま さん と おにぎり の こわい おはなし です。

では、はじめましょう!

Bonjour.
Je vous présente aujourd'hui un conte japonais " Kiji mo naka zu ba".

C'est un conte effrayant sur 3 bonzesses et Onigiri.

*Bonzesse ( moine féminin ) 

*Onigiri ( boule de riz salé ) 

On y va!

 

◉Movie   飯降山


MNMB 飯降山 par horehore7

 

◉Script et Traduction

* Si vous trouviez des fautes de traduction française, dites-moi s'il vous plaît.

▪️飯降山(いぶりやま)

 

村人: 三人の尼さんが、この山に修行に来た時には、驚いたものじゃった。

修行とはいえ、住むところさえなく、木の下や草陰で眠る、殺生も禁じられているので、食べるものは草や木の実だけ。何とまぁ、尼さんがの修行というものは厳しいものじゃと思うてのぅ。

V: La visite d'entraînement de trois bonzesses dans cette montagne m'a étonnée.

Pour l'entraînement, puisqu'il n'y a rien à habiter, in doit se coucher sous les arbres ou les bouifs sons, en outre in n'y a rien à manger à part des herbes ou des noix, car il est interdit de donner la mort.

Ce que c'est dur ! J'ai trouvé que l'entraînement de bonzesses était si rigoureux.

 

: 三人の尼さんのうち、一番若い尼さんは、時々修行の辛さに耐えかねて、めげそうになる時もあったようじゃが、それも若いからじゃろうて、年上の二人の尼さんたちが何くれと慰め助けてやっておったようじゃ。

V: Il paraît que de temps en temps une bonzesse la plus jeune parmi elles ne supportait plus la rudesse de l'entraînement et elle faiblissait abandonner.

Pourtant deux bonzesses plus âgées que elle la réconfortaient et la soutenaient à tous égards.

 

: 二番目の尼さんは、なかなかおっとりとした人のようで、一番上の尼さんを心から慕っておるようじゃった。

そして一番上の尼さんはというと、本当に笑顔の素晴らしいお方で、信仰に生きておるとこんなお顔になりなさるものかのうと思うぐらいの優しそうなお顔じゃった。

Deuxième bonzesse a l'air douce et d'attacher à la bonzesse la plus âgée de tout son cœur.

Quant à la bonzesse la plus âgée, son visage souriant était si magnifique que cela lui a fait penser à sa croyance qui a un tel visage pour conséquence.

 

1: は、はーぁ、あれは!? まぁ、おにぎりが3つ。

2: 本当にこのおにぎりが、天から降ってきたのですか?

1:はい、この目で見たのです。

2: 誰かが施しとして置いていったのでは。

1: いいえ、空が明るくなったと思ったら、このおにぎりが降ってくるのが見えました。

1: Ha, Ha....Qu'est ce que c'est? Celui-là? Oh 3 Onigiris ( boule de riz)

2: C'est vrai? Ces Onigiris sont tombés du ciel?

1: Oui, je l'ai vu des mes propres yeux.

2: Je doutais que quelqu'un l'aurait laissés comme des aumônes.

1: Non, j'ai vu des Onigiris tomber du ciel aussitôt que le ciel s'est éclairci.

 

2: あなたがここに来る前に誰かが。

1: いいえ、誰も。

3: まぁ、よいではないですか。これは、御仏がわれらの日頃の精進への褒美として下さったものかもしれません。ありがたくいただきましょう。

2: Avant que vous veniez ici, quelqu'un ....

1: Non, personne.

3: Mais bon. Le Buddha pourra nous les donner pour prix de nos entraînements quotidiennes. On va les recevoir avec reconnaissances.

 

:あれま、おかしいの。あれほど綺麗にキノコをとっておったのに、最近は手つかずのままじゃ。一体何を食べておるんじゃろうな。

1: あら、やっぱり誰かが火を使ったんだわ。まぁ、これは鳥の骨?あ。

3: ご不浄は済みましたか?

V: Ah, C'est bizarre. Bien qu'elles aient ramassé des champignons si complètement, elles les laissaient récemment intacts. Qu'est -ce qu'elles mangent donc?

1: Tiens. C'est bien quelqu'un. Quelqu'un a fait du feu.

Oh, ce sont des os d'oiseau.

3: Vous avez fini de vous laver les mains?

 

1: それどころではありません。これを見てください。

3: これはきっとあの村人でしょう。

1: そうでしょうか。もし、うえの尼さんだったら。

3: めっそうもないことを言うものではありません。われわれは殺生を禁じられれいるのですよ。

1: Il s'en faut bien. Regardez-les.

3: Je suis sur que ce sera la villageois qui l'a fait.

1: J'en doute. Si c'était la deuxième bonzesse.

3: Mais non. Ne dites pas ça. On est interdit de tuer.

 

1: でも、あの日以来毎日おにぎりを食べられるようになって、もっともっと食べたいと思うようになったのではないでしょうか。

3: わかりました。では三人で話し合ってみましょう。私が呼んでくるから、あなたは待っていなさい。

1: Mais puisque nous pouvons manger un Onigiri chaque jour depuis ce jour-là, je me doute qu'elle voudrait manger plus.

3: Entendu. Alors on va discuter toutes les trois. Comme je vais l'appeler, toi, attendez.

 

2: あの、何でしょう。

3: あなた、ひもじいですか。

2: い、いえ。

3: もっとおにぎりを食べたい?

2: え、はい。

3: 私もですよ。

2: Qu'est ce qui se passe?

3: Vous avez faim?

2: N..Non.

3: Vous voulez manger plus d'Onigiri?

2: Mais oui.

3: Moi aussi.

 

2: なぜ私が殺生などするのです?

1: でも向こうに鳥の骨と焚き火の跡が。

2: だからといって、なぜ私がやったことになるの?

1: それは。。。

2: La cruauté, pourquoi j'ai tué?

1: Mais j'ai vu des os d'oiseau et une trace de feu.

2: Et alors, pourquoi tu as dit que c'était moi.

1: Mais...

 

3: まぁ、やったやらないを言いあっても仕方がないでしょ。とにかく殺生はよくないことです。それよりも、死んだ鳥のためにお経を唱えてやりましょう。

2: は、はい。

3: Allons, ça ne sert à rien de se disputer par sentiment.

En tout cas c'est pas bon de tuer. On va réciter des prières pour un oiseau mort plutôt que la dispute.

 

3: どうです、おにぎりはありましたか?

2: あ、二つだけになってる。

3: Eh bien, est-ce qu'il y a des Onigiris?

2: Ah, il n'y en a que deux.

 

: いつも、三人仲良く業に励んでいた尼さんたちがいつのまにか一番若い尼さんはだけ見かけなくなったので聞いてみたところ、何でも病に臥せっているという。

: もうすぐ冬も近いで、それはいかんと思うて、またわしの弁当を差し上げてきたがのう。

V: Puisque je n'ai plus rencontré, sans que je m'en rendu compte, seulement la plus jeune fille parmi elles qui s'entraînaient sans disputer toutes les trois, je leur ai demandé ses nouvelles.

Elles m'ont répondu qu'elle se couchait à cause de la maladie.

V: Comme l'hiver va arriver, j'ai trouvé que ce n'était pas bon. Alors je leur ai donné mon casse-croûte.

 

3: 何を考えております?

2: え、何も。ただ、時々死んだあの子のことを考えます。

3: それは私も悔いてはいます。しかし、あの後も、おにぎりは、毎日二つあるのです。これは御仏さまが、われわれをお許しになっている証拠ではないでしょうか。

3: De quoi pensez-vous?

2: Eh, Rien. Mais je pense de temps en temps à la fille morte.

3: Moi aussi, je l'ai regretté. Mais après cela, on trouve 2 Onigiris chaque jour. À preuve que le Buddha nous a pardonné, n'est-ce pas?

 

3: 私はね、何があっても生き続けることこそ、御仏さまに近づく一番の道だと思っているのです。そんなに気に病むのなら、あの子のためにお経をあげに行きましょうか。

2: はい。

3: Moi, je crois que survivre quoi qu'il arrive est justement un seul moyen pour approcher du Buddha. Si vous vous inquiétez à tel point, on va réciter des prières pour la fille.

2: Oui.

 

3: もしや、もしや今度はおにぎりが一つだけになっているのでは。なんと。

3: Si...si ça trouve... Je me doute qu'il ait cette fois un seul Onigiri. comment!

 

: とうとう冬が来てしもうて、尼さんたちのことが気がかりじゃったが、雪が溶けぬうちは、とても山には登れんで、そのうち春になってしもうた。

V: Enfin l'hiver est arrivé. Je m'inquiète des bonzesses pourtant comme c'était absolument impossible de monter la montagne à moins que la neige fonde, le printemps est déjà arrivé peu après.

 

3: あいや、やっぱりあのお方じゃ。私です。私ですよ。

3: Ah, c'est bien lui. Moi, c'est moi.

 

以来、この山は、飯の降る山と書いて、飯降山 と呼ばれたのじゃ。

昔々のことじゃった。

Depuis lors, cette montagne est nommé IBURI-YAMA qui signifie la montagne où du riz tombe.

Ça s'est passé il y a très longtemps.

 

おしまい

Fin

 

Publicité
Publicité
Publicité