Canalblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de SAE
Le blog de SAE
  • Ce site sert aux étrangers (niveau : élémentaire-intermédiaire) à apprendre le français et découvrir la culture française. このサイトでは、フランス語の学習者(初級・中級)やフランスの文化に興味のある方に向けて、情報を発信しています。
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives

第 1 回 『吉作落とし(きっさくおとし)』

こんにちは。
きょうは、『吉作落とし(きっさくおとし) 』という むかしばなし  を しょうかい します。

では、はじめましょう!

Bonjour.
Je vous présente aujourd'hui un conte japonais
 " Kissaku otoshi".

On y va!

 

◉Movie  吉作落とし


MNMB 吉作落とし par horehore7

◉Script et Traduction
* Si vous trouviez des fautes de traduction française, dites-moi s'il vous plaît.

昔々、そそり立つ岩と原生林で有名な、豊後の国、傾山の麓、上畑の里に、たくましい1人の若者がおった。
Il était une fois un jeune homme costaud, du mont Katamuki bien connu pour son rocher élevé et sa forêt primaire.

名を吉作といい、幼い時に猟や木こりをしていた父に死に別れ、母の手一つで育てられた。
Son nom est Kissaku, dans son enfance la mort l'a séparé de son père qui était chasseur et bûcheron. Aussi il a été élevé par sa mère seule.

そして、その母もやがてこの世を去った。吉作は一人ぼっちになったが、身も心も強い山の男に育っておった。
Et puis sa mère a quitté ce monde au bout d'un certain temps. Il s'est retourné seul, et pourtant il est devenu un fort homme de montagne au niveau de l'esprit ainsi que le corp.

吉作の仕事は岩茸採りじゃった。岩茸というのはキノコの一種で、これを採るのは大変に難しく、シュロ綱をたよりに、絶壁にへばりついて、岩肌から掻きとらなくてはならなかった。
Il cueillit des Iwatakes du son métier. Iwatake est une sorte de champignon. Il est très difficile d'en ramasser, car il fallait enlever à la surface de roche en adhérant aux falaise à l'aide d'une corde de Shuro.

ある秋の日、吉作はいつものように、傾山に登った。
二つ坊主、三つ坊主のあたりが吉作の仕事場じゃった。
Un beau jour en automne, il est monté sur le mont Katamuki comme d'habitude.
Il travaille dans les environs de Futatsubozu, Mittsubozu.

小さな割れ目、一つの襞さえも知り尽くしている。
その吉作が、まだ行ったことのないのは、二つ坊主、三つ坊主の主尾根から少し外れてそびえ立つ、険しい岩の峰じゃった。
Il le connaît tout entier, même des petites fentes et un seul pli.
C'est la cime escarpé de roche, élevé un peu plus loin de l'arête principale de Futatsubozu, Mittsubozu où Kissaku ne va pas encore.

早めに昼飯をすませた吉作は、今日の仕事場に、その岩の峰を選んだ。岩の割れ目や木の根を伝わってよじ登り、ようやく岩の頂上に立った。
Il a déjeuné plus tôt que d'habitude et a choisi cette cime pour le lieu d'aujourd'hui.
Il a grimpé par des fentes de roche et des racines, et il est enfin arrivé au sommet de rocher.

岩角の五葉の松の根っこにシュロ綱の端をしっかりとくくりつけ、絶壁を少しづつおりた。
Il a bien lié le bout d'une corde de Shuro à la racine du pin situé au coin de roche, et il est descendu la falaise peu à peu.

予想した通り、岩茸はいっぱいあった。腰の籠は、みるみるいっぱいになった。吉作は籠いっぱいにとれたので、ウキウキしておった。
Cet endroit déborde d'Iwatake comme prévu.
Sa corbeille à hanche a été remplie en un instant. Il était joyeux d'avoir bien rempli sa corbeille.

ふと見ると、足のすぐ下に、小さな岩の棚があった。ようやく立てるぐらいであったが、ちょうど良い休憩場所じゃった。綱の端の結びこぶをにぎり、いっぱいに背を伸ばして岩の棚におりた。
En voyant au-dessous, il est tombé sur un petit socle juste en dessus de ses pieds. C'était si petit qu'il pouvait à peine se tenir debout, et pourtant c'est bon à se reposer.
Il est descendu au socle de rocher, en saisissant le nœud au bout d'une corde et se tenant tout droit.

片手で綱をにぎって仕事をするという辛い姿勢から自由になった吉作は、つかれがとれるまでここで十分休むことにした。
Puisqu'il s'est libéré de la dure position dont il saisit la corde d'une main, il a décidé de s'y reposer en attendant reprendre des forces.

あー、そろそろ帰るとするか。あ、綱が無い。
いや、あるにはあるが、綱の端には、手が届かない。
吉作の体重を支え伸びきっていた綱は、吉作が手を離して岩の棚におりたため、手の届かない上の方に上がってしまったのじゃった。
Ah. J'y vais doucement. Oh! Pas de corde.
Si, une corde se trouve quand même, et pourtant il n'arrive pas à atteindre le bout de corde.
Comme il a lâché la corde et descendu au socle, la corde qui soutenait sa poids et complètement étirée a monté en haut, au point qu'il ne peut pas l'atteindre.

う、う、…。
岩壁には手がかりは無い。持っている道具といえば、岩茸を掻きとるための竹ヘラだけじゃった。
Hop, hop...
La falaise n'a pas de points à saisir.
A propos de son outil, c'était seulement une spatule de bambou.

自分の力だけでは、もはや上ることも下ることもできない。
吉作は、岩壁の途中に取り残されてしもうた。
Il est trop tard, si bien qu'il ne peut monter ni ne peut descendre.
Il s'est isolé au milieu de la falaise.

迂闊じゃった…助けを呼ぶ以外、もはやどうすることもできない。
おーい、おーい、助けてくれ。誰か、助けてくれー。
声を限りに何度も何度も叫んだ。
Quel étourdi...Il ne peut plus rien à part qu'il demande du secours.
Hé Hé, au secours ! Quelqu'un , au secours!
Il a créé de toutes ses forces à maintes reprises.

声は、はるか下の林に吸い込まれてゆく。もし、自分の声を聞いてくれる人があるとすれば、つづら越えの峠道を辿り、日向の見立に向かう旅人だけじゃった。
Le bois en dessus au loin étouffe son cri. Si des gens qui peuvent l'entendre existaient, ce serait seulement des voyageurs qui vont à Mitate de Huga, en suivant des routes en zigzag.

おーい、誰か、助けてくれー。じゃが返事は何一つなかった。秋の日暮れは早く、岩壁を照らしていた陽はすでに陰り、夕闇とともに、厳しい寒さの夜がやってきた。
Hé quelqu'un, au secours! Mais personne n'a répondu.
Comme le jour tombe tôt en automne, le soleil qui éclatait la falaise se déjà inclinait.
L'ombre de soir s'est épaissée et la nuit froid de loup a approchée.

寒さと恐ろしさと空腹に震えながら、吉作は岩を伝う氷の雫に喉をしめした。
次の日も朝早くから叫び続けた。おーい、おーい、おーい!
大きな声で、何度も何度も叫んだ。
Le lendemain aussi, il a continué à crier dès le petit matin. Hé Hé Hé !
Il a créé cent fois à plein gosier.

声は岩壁にこだまして、山の谷間に消えてゆく。
2日たち3日たった。声は次第に小さくなった。おーい、おーい。
La voix a disparu en faisant écho au fond de la vallée.
2 jours et 3 jours sont passé. Sa voix a baissé de plus en plus. Hé Hé .

峠の旅人がこの声を聞いた。じゃが吉作の声が人の耳に達した時には、岩壁にこだまして、すでに人間の声ではなく、化け物の叫び声のように聞こえた。
Des voyageurs de col ont entendu la voix. Pourtant la voix faisait écho entre des falaises n'était plus la voix des hommes, mais comme celle de fantôme quand sa voix leur est parvenue.

傾山から化け物の声がするぞ。天狗が叫んでるんじゃ。
なんでも、人をとって食うそうじゃ。
おーい、おーい。
La voix de monstre se fit entendre du mont Katamuki.
Tengu nous appelle. Il paraît qu'il attrape des gens et les mange.
Hé Hé.

噂は噂をよんで、峠道を通る人もなくなった。上畑の里にも噂は届いた。
じゃが、一人ぼっちの吉作がいなくなったことと、この噂を結びつけて考える人はいなかった。
Ce bruit s'est répandu peu à peu, et le chemin de col est devenu vide.
Cette rumeur s'est répandue jusqu'au petit village de Uwahata.
Pourtant personne ne lie ce que Kissaku tout seul a disparu cette rumeur.

何日たったじゃろうか。岩の棚の吉作は、飢えと寒さのため、ほとんど意識を失いかけておった。声ももう出なかった。岩の棚から落ちないのが不思議なくらいじゃった。
日頃、岩壁での仕事を体が覚え込んでいたからじゃろう。

Combien de jours sont passé? Kissaku sur le socle de rocher a tombé à moitié évanoui à cause de la faim et le froid.
Il était inexplicable qu'il ne tombe pas du socle en rocher. Il est probable qu'il s'est habituer à la falaise et cela s'est gravé dans son corps.

はるか下の村では、木々が鮮やかに紅葉しておった。
鳥のように飛べないものだろうか、とおぼろげな意識の中で吉作は考えた。
Les bois en bas lointain, les feuilles sont rougi vivement.
"Si je pouvais voler comme des oiseaux?" Il a trouvé ayant la conscience obscure.

わずかに身動きしたところ、岩の棚から小さな石のかけらが落ちた。
上から見ると、実にゆっくりと、まるで木の葉が舞い降りてゆくように見えた。
Lorsqu'il a bougé légèrement, un morceau de pierre a tombé du socle de rocher.
D'en haut, c'était si lente que l'on voit des feuilles voltigent.

ここからとんだら、俺もふんわりと村に舞い、静かに谷間におりられるかもしれん。
Si je volait d'ici, moi aussi je pourrais voltiger sur la village et descendre en souplesse à la village.

吉作の目には遠くの山並みがぼんやりと見えた。
吉作はついに身を躍らせた。谷間の岩は、林の紅葉により赤く染まって美しく見えた。
はじめて見る美しさじゃった。その美しさの中に、吉作は消えていった。
Il a discerné vaguement le massif au loin.
Il s'est enfin jeté. Il a vu la belle roche de vallée qui se teint rouge par des feuilles rouges de bois.
C'était la première fois qu'il a vu une telle beauté.
Dans cette beauté, il a disparu.

つづら越えの峠道に、再び人が行き来するようになったのは、その年の秋の終わる頃じゃった。
C'est à la fin de cette automne que le va-et-vient est revenu sur la route en zigzag du col.

ほんのちょっとした気の緩みで、命を落としてしもうた。
のちにこのことを知った村人たちは、あの岩場を"吉作落とし" と名付け、山をのぼるひとたちの戒めとしたという。
La moindre inattention a ôté sa vie.
Plus tard, des villageois qui ont connu cette affaire, ont nommé la falaise "Kissaku Otoshi" en dégageant le leçon pour des montagnards.

おしまい
Fin

参考:
傾山、二つ坊主、三つ坊主、吉作落とし

上畑

岩茸

 

Publicité
Publicité
Publicité