Canalblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de SAE
Le blog de SAE
  • Ce site sert aux étrangers (niveau : élémentaire-intermédiaire) à apprendre le français et découvrir la culture française. このサイトでは、フランス語の学習者(初級・中級)やフランスの文化に興味のある方に向けて、情報を発信しています。
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives

第 3 回 『耳なし芳一(みみなし ほういち)』

こんにちは。
きょうは、『耳なし芳一(みみなし ほういち) 』という むかしばなし  を しょうかい します。

びわ ひき の ほういち の こわい おはなし です。

では、はじめましょう!

 

Bonjour.
Je vous présente aujourd'hui un conte japonais " Miminashi-Hoichi".

C'est un conte effrayant sur Hoichi qui joue du Biwa 

* Biwa ( luth japonais à quatre cordes)

On y va!

 

◉Movie 耳なし芳一

 
0067 耳なし芳一 par nihonnotakara1976

 

◉Script et Traduction

* Si vous trouviez des fautes de traduction française, dites-moi s'il vous plaît.

▪️耳なし芳一

 

昔々のこと、今の下関が、赤間関と呼ばれていた頃のお話。

阿弥陀寺というお寺がありました。そのお寺に芳一という目の見えない貧しい琵琶弾きが、その芸を師匠に見込まれて、引き取られておりました。

Il était une fois, à l'époque où l'on appelait encore Shimonoseki Akamagaseki.

Il y a un temple nommé Amida-dera. Un joueur Biwa, pauvre et aveugle, nommé Hoichi a été pris en charge dans ce temple. Il était un espoir du supérieur.

 

芳一は、幼い頃から、その不自由な体に琵琶の弾き語りを仕込まれ、まだほんの若者でありながら、すでにその芸は師匠を凌ぐほどになっていました。

Depuis son enfance, Hoichi malvoyant a été formé de chanter en accompagnant en Biwa. Bien qu'il soit encore tout jeune, il a déjà dépassé son maître en son art.

 

芳一は、源平の物語を語るのが得意で、とりわけ壇ノ浦の合戦のくだりを語るときは、その真に迫った芸に、誰一人涙を誘われないものはいませんでした。

Il est fort à la narration d'une histoire de Genpei, notamment la scène de la bataille de Dannoura. Quand il la raconte, son art était si séduisant que nul n'arrivait pas retenir ses larmes.

 

その昔、壇ノ浦において、源氏と平家の長い争いの最後の決戦が行われ、争いに敗れた平家一門は、女や子どもに至るまで、安徳天皇として知られる幼帝もろとも、ことごとく海の底に沈んでしまいました。

この悲しい平家の最後の戦いを語ったものが、壇ノ浦の合戦のくだりなのです。

Autrefois, lors de la bataille de Dannoura, la famille Heike qui a été battu à la dernière bataille décisive âpres la longue bataille entre Genji et Heike. Et ils ont tout été submergé, même des femmes et des enfants, au fond de la mer avec un petit empereur nommé Antoku.

C'est une séance de la bataille de Dannoura que l'on raconte cette dernière bataille triste de la famille Heike.

 

蒸し暑い夏の夜のこと、芳一は、和尚さんが法事に出かけてしまっったので、一人お寺に残って、琵琶の稽古をしておりました。

Dans la nuit de chaleur étouffant d'été, comme le supérieur est allé faire le cérémonie, Hoichi restait seul au temple en s'exerçant à Biwa.

 

使いの者: 芳一、芳一。

芳一: は、はい、どなた様か私をお呼びのようですが。私は目が見えませんので。

T: Hoichi, Hoichi.

H: Oui, oui. Il me semble que quelqu'un m'appelait...mais je suis aveugle.

 

使: 私はこの寺の近くに足をとめておられる、さる身分の高いお方の使いの者じゃ。

殿は、その方が合戦の物語を語るに長けているという噂を耳にして、是非聞いてみたいとお望みじゃ。

T: Je suis un vassal d'un tel personne en classe élevé. Le seigneur a entendu la rumeur que vous êtes fort la narration de la bataille et il tient absolument à l'écouter.

 

: 私の琵琶を?

使: さよう。館へ案内いたす。わしの後ろについてまいれ。

H: Mon Biwa?

T: Oui, Je vais vous introduire dans le château. Suivez-moi.

 

芳一は、身分の高いお方が自分の琵琶を聞きたいと望んでおられると聞いて、すっかり興奮して武者の後について行きました。

La parole que le seigneur voulait d'écouter son Biwa, a rendu Hoichi tout excité.

Et il a suivi le soldat.

 

しばらく行くと、大きな門に着きました。この辺りには、お寺の門より他に大きな門はないように思っていたので、芳一はどこのお屋敷だろうと考えました。

Un peu après, ils sont arrivés à la grande porte. Puisqu'il croyait qu'il n'avait d'autre grande porte à part de celle de temple, il a trouvé étrange qu'il était devant quelque château.

 

やがて門が開かれて、広い庭を通ると、大きな館の中に通されました。そこには大勢の人が集まっているらしく、さらさらと衣擦れの音や、鎧の触れ合う音が聞こえてきました。

Au bout de certain temps, la porte s'est fait ouvert et il s'est fait entrer dans un grand château. Il semble que beaucoup de gens ressemblaient, il entendait le frou-frou ou du bruit que des armures se touchaient.

 

使: 芳一、早速、そなたの琵琶に合わせて、平家の物語を語ってくだされ。

: いずれのくだりをお聞かせしたらよいのでしょうか。

使: 壇ノ浦のくだりを吟じられよ。

: かしこまりました。

T: Hoichi. Racontez l'histoire de Heike avec son Biwa immédiatement.

H: Quelle séance vous préférez?

T: La séance de Dannoura, s'il vous plaît.

H: Entendu.

 

芳一が琵琶をならして語り始めると、見事な琵琶の音は、艪を操る音、船に当たって砕ける波の音、弓なりの音、兵士たちの雄叫びの声、息絶えて海に落ちる武者の音などを巧みに表し、大広間はたちまちのうちに、壇ノ浦の合戦場になってしまったようでした。

Des que Hoichi a commencé à raconter en jouant du Biwa, un grand salon a semblé être devenu le champ de bataille de Dannoura, car la sonorité de Biwa exprimait ingénieusement le son de godiller, celui de la vague qui se brise en frappant le coque, celui des arcs arqués, celui des soldats qui ont rendu dernier souffle et tombé dans la mer.

 

やがて、合戦も平家の悲しい最後のくだりに入るや、広場のあちこちにむせび泣きの声が起こり、芳一の琵琶が終わっても、しばらくは誰も口をきかず、しーんと静まり返っていました。

Au bout de certain temps, quand il racontait la triste séance de la fin de Heike, on entendait des sanglots un peu partout dans la salle. Hoichi a fini son histoire, pourtant personne ne parlait quelques instants. Il régnait un silence dans la salle.

 

使: ごくろうさまでした。殿もいたくお喜びのご様子じゃ。

:ありがとうございます。

T: Merci. Le seigneur a l'air très content.

H: Je vous remercie.

 

使:なんぞ、ふさわしいおれいをくださるそうじゃ。なれど、今宵より6日間、毎夜そなたの琵琶を聞きたいとの仰せ。よって明日の夜もこの館へ参られるように。

: 明日の夜も?

使: それから芳一、寺に戻っても、このことは、誰にも話してはならぬ。よろしいな。

T: Il paraît que le seigneur vous donne quelque témoignage convenable avec reconnaissance. Pourtant il a voulu d'écouter votre Biwa chaque nuit pendant 6 jours à partir de ce soir. Alors venez au château demain nuit aussi.

H: Encore demain nuit?

T: Hoichi, ne parlez pas ce qui s'est passé à personne. D'accord?

 

そして、またも夜がやってきました。

和尚さんは芳一が何も言わないので、何か深い訳があるに違いないと思い、もし芳一が出かけることがあれば、後をつけるように寺男に言い含めておきました。

La nuit est tombée de nouveau.

Comme Hoichi n'a rien dit, le seigneur a cru qu'il a certainement quelque grave raison. Et il a dit fortement aux gens de temple de le suivra si Hoichi sort.

 

ところが、目の見えないはずの芳一の足は意外に早く、闇夜にかき消されるように、姿が見えなくなってしまいました。

Pourtant contrairement leur prévision, bien qu'il soit aveugle, Hoichi marchait si vite qu'il a disparu en se perdant dans l'obscurité.

 

寺男1: 一体どこへいったんだ!どこにも姿が見えんぞ。

寺男2: もう一度あのあたりを探してみよう。

T1: Mais enfin, où allé est-il? On ne l'ai trouvé nul part.

T2: On va chercher de nouveau alentour.

 

寺男1: あ、あそこ。

寺男2: 芳一さんだ。

寺男たちは、安徳天皇のお墓の前で、ずぶ濡れになって琵琶を弾いている芳一を見て、芳一が亡霊に取り憑かれているに違いないと、力任せに寺に連れ戻しました。

T1: Cet endroit-là.

T2: C'est Hoichi.

Ayant vu Hoichi tout mouillé jouant du Biwa devant la tombe du empereur Antoku, ils ont cru qu'il a été hanté par un fantôme et ils l'ont emmené de force au temple.

 

夕べの出来事を聞いた和尚さんは、芳一が亡霊に惑わされていることを知って、魔除けのまじないをすることにしました。

Ayant écouté l'événement d'hier soir, le seigneur a su que Hoichi était égaré par un fantôme. Il a décidé de le faire l'incantation talismanique.

 

: 芳一、お前の人並み外れた芸が、亡霊を呼ぶことになってしまったようじゃ。今夜もわしはお通夜に出かけるが、今夜は誰が呼びに来ても、口をきいてはならんぞ。

:はい。

: しっかり座禅を組んで、身じろぎひとつせぬことじゃ。

恐れて返事をしたり声を出せば、お前は今度こそ亡霊に八つ裂きにされてしまう。分かったな。

S: Hoichi, Tu a alléché un fantôme par ton jeu hors pair.

H: Oui.

S: Ne faites pas le moindre mouvement en croisant fortement des jambes.

Si tu répondais ou poussais un cri en étant effrayé, tu serais déchiré en morceaux cette fois-ci. Tu comprends?

 

使: 芳一、芳一、迎えに参ったぞ。芳一、返事をせい、どこじゃ芳一。

芳一、琵琶はあるが、弾き手がおらん。ん、二つの耳だけが見える。

なるほど。口がなくては返事もできまい。

 

T: Hoichi Hoichi, je viens de vous chercher. Repondez-moi. Où êtes-vous?

Il y a un Biwa mais pas de joueur.

Ah, je vois seulement deux oreilles. En effet, puisqu'il n'a pas de bouche, il ne peut pas répondre.

 

使: それならいっそう、その耳だけでも持ち帰って、芳一を呼びに参った証とせねばなるまい。

T: Il faut que j'amène plutôt ces seuls oreilles pour faire la preuve que je suis allé chercher Hoichi.

 

和尚さんは、夜明け前に戻ると、急いで芳一の様子をみに、座敷に駆け込みました。

: 芳一、無事だったか?芳一、耳は、その耳はどうした?

Rentré avant le jour, le seigneur s'est hâté de se précipiter dans une chambre pur voir Hoichi.

S: Hoichi, ça va ? Qu'est-ce qui se passe tes oreilles ?

 

: そうであったか。なんと可哀想なことをしてしもうた。お前の体にすっかり経文を書いたと思うたに、耳を書き残してしまったとは気がつかなかった。

S: J'ai compris. Quel tristesse. J'ai fait des cruauté sur lui. J'ai cru que j'avais écrit des soutra dans son corps tout entier, mais je ne me suis aperçu que des oreilles restaient encore vierges.

 

: よしよし、わしがよい医者を頼んで、手厚く手当してやろう。

芳一は両の耳をとられてしまいましたが、その日からもう亡霊に取り憑かれることもなく、ほどなく、医者の手当のおかげで、傷もよくなりました。

S: Allez. Je vais demander au bon médecin de te faire soigner avec beaucoup de dévouements. Bien que des oreilles de Hoichi aient été enlevés, il n'est plus hanté par un fantôme depuis ce jour-là, et sa blessure a guéri grâce aux soins de médecin.

 

やがて、この噂は口から口へと伝わり、芳一の琵琶はますます評判になってゆきました。

Ce bruit a répandu de bouche à bouche, et le Biwa de Hoichi a joui d'une bonne réputation de plus en plus.

 

そして、人々は琵琶法師の芳一をいつか、耳なし芳一 と呼ぶようになり、その名前を知らない人がいないほどに有名になったということです。

Au bout de certain temps, des gens appellent Hoichi qui jouit de Biwa, "Hoichi sans oreilles" . On dit qu'il est devenu si connu au point qu'il n'y a personne qui ne connais son nom.

 

おしまい

Fin

 

 

Publicité
Publicité
Publicité